Have it compose a poem- a poem about a haircut! But lofty, tragic, timeless, full of love, treachery, retribution, quiet heroism in the face of certain doom! Six lines, cleverly rhymed, and every word beginning with the letter S!!To this the computer responds:
Seduced, shaggy Samson snored.I have long admired this verse and wondered how close this was to the Polish original. Now I know: not at all. In response to an email from a fan, Michael Kandel supplied the Polish original:
She scissored short. Sorely shorn,
Soon shackled slave, Samson sighed,
Some savage, spectacular suicide.
Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czuleand this literal translation:
Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,
Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,
Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała...
...Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!
Cyprian the cyber sex fiend and a cynic, appreciating tenderly the miracle of the dark body of the Negro daughter of Caesar, constantly wove charms with a zither. She blushed all over, silent, waiting every day, suffering, watching ... Cyprian kisses her aunt, have abandoned the black beauty!Alas my source does not give the actual wording of the instructions.
I would have to say that the wonderful haircut poem is entirely the work of Michael Kandel, and not really a translation at all, although it was Lem who created the situation within which this exercise had meaning.